学员采访 | 双非二本院校如何一战突破武汉大学MTI?
985、211高校一直是考研人们追捧的对象,为了能考上目标院校,有些人不惜二战、三战。双非院校的学生要如何突破985、211高校MTI专业,实现学历上的飞跃?在学习翻译的过程中需要注意些什么呢?
今天,小马邀请到一位准武汉大学英语口译硕士、曾获多项知名英语大赛省级奖项,参与多项翻译项目的策马学员徐燕小姐姐与大家分享自己的MTI备考经验及翻译学习、参赛经验。
徐燕
➢策马翻译(南京)2020翻译硕士(MTI)名校直通车学员
➢2020级武汉大学英语口译硕士
➢曾获全国大学生英语竞赛江苏省一等奖、CCTV希望之星英语风采大赛江苏省二等奖、外研社杯英语演讲比赛江苏省三等奖
➢曾参与运河廊道翻译研究项目、2017国际智力联盟精英赛志愿翻译
欢迎徐燕小姐姐来到访谈间!小姐姐是我们策马MTI全年班学员呢,小马想了解一下您当初是怎么了解到策马的呢?
徐燕:
经过熟人了解到的,当时有学长也在策马翻译参与培训,学长对策马翻译的课程评价很好,所以也参加了。
听说小姐姐今年成功考取了武汉大学MTI,恭喜恭喜!可以请您和大家分享一下备考武大MTI的心路历程和经验吗?
徐燕:
我本科阶段就读于淮阴工学院,专业是翻译,自己也对翻译这个职业十分向往,未来想要走这条路,所以选择了报考MTI。至于选择武汉大学,是因为高中时,成为武大的一名学生就是我的梦想。武大MTI偏文学,但是题型比较固定,不会太刁钻,题目有易也有难。备考阶段,我主要准备了翻硕英语、基础英语、百科和政治四个科目:
翻译硕士英语这门课考的比较差,往年都应该80+。和各个学校相差不大,武大考试题型为40个选择、一篇改错、四篇阅读(选择+简答)、一篇400字以上作文。
备考过程中,一直上策马的课,老师们耐心帮我们分析真题。印象比较深刻的是Abby老师的写作课,她推荐GRE的书目。所以我的写作练习基本都是按照GRE范文来的。专八作文与GRE相比的话,GRE更有深度、逻辑清晰,想法也更独到。此外,翻译硕士英语的难点就是改错,平常练习要学会总结,华研改错平均7分就比较稳了(当然我并没有达到)。
英语翻译基础武大往年一般都是文学翻译,今年是政经。考试题型是30个词条+两篇翻译。可能是由于建国70周年的缘故,今年的题整体较“红”,包括词条。词条还涉及热点(去年武汉举办了军运会),英译中考了尼采,涉及构词一类的翻译,中译英是政府工作报告类。
备考过程中,策马老师们会布置定量作业并批改,其中暑期20天的集训收获是最多的。Fun老师教课充满激情、干货多多,课后也耐心指出译文的不足(前提是要主动)。临近考前40天左右,我做了15年的真题,找Fun老师修改。其实那时候我非常迷茫,Fun老师打了一通电话给我,不仅指出我译文的优与劣,还鼓励了我。这一通电话对我而言是非常重要的。总之,翻译这种实打实的真本事,有了方法还需要大量大量大量练习。
汉语百科知识与写作武大的百科量多,历年都是25个选择+一篇400字应用文+两篇800字议论文。选择有部分是参考书目上的(去年武大公布了参考书目),其余都是贴近热点的(比如:环保女孩、亚马逊森林大火等)。因为百科作文要写的量非常多,所以我基本就是确定考研了就开始积累素材了。每天人民日报评论一发文章,我就拿小本本积累。个人认为这非常实用,等到后期,靠着小本本上的素材而不是火急火燎的去网上搜罗,心里是很踏实的。
当然,在策马我也学到了很多。Alice老师反正啥都懂,我不知道的她都知道,我知道的她也知道。暑期Alice老师把历年考过的(不论是频繁还是刁钻的)都整理成册,靠着小绿本能撑半边天。
图中最上一本为传说中的“小绿本”~
政治因为高中是理科生,所以我暑期就开始准备了。前期啃肖大大的书,慢慢消化,后期在理解的基础上多刷题多和研友交流。政治的话,越到后期所谓的“宝典”会在市面上涌现,个人建议还是始终从一比较好,我从开始到结束都是用的肖秀荣,外加风中劲草进行背诵。暑期花了大量时间理解揣摩,所以并没有刷视频。最后冲刺阶段背诵、默写肖4肖8。
和小伙伴们一起备考,最后大家都成功上岸了,这点让我印象非常深刻。
小姐姐觉得策马的MTI全年课程对您有帮助吗?可以谈一谈在策马MTI课堂上课的感受吗?
徐燕:
对于考研,策马的课是很有帮助的。策马的课程安排详细,非常专业、针对性强,老师的作业批改也比较及时,通过课程安排能够系统地进行学习,让我少走了不少弯路。虽然由于一些个人原因,大部分课程是在线上进行的,但依然能够感受到浓厚的学习氛围,在课堂上也认识了很多优秀的小伙伴。此外,在策马MTI,还能掌握考研的最新动态。
在策马上课期间,有遇到过一些印象深刻的人和事吗?可以请小姐姐和大家分享一下吗?
徐燕:
印象最深的是暑期集训时,Mr. Fun在短短的两周里分享满满干货,认真、细心批改译文、为我们估分;此外,在离考试不到50天的时候,我再一次让Mr. Fun批改译文,他特地打了电话,不仅耐心指出我译文的错误,也给了我鼓励。
小马感觉现在越来越多人去学口译和考CATTI证书了,对于这种学翻译的热潮小姐姐怎么看呢?
徐燕:
考翻硕近几年很热门,但是要学好真本事还是要不断打磨的。关于翻译的证书,社会上认可度比较高的就是CATTI了,证书不仅是从业的敲门砖,也是对翻译学习的检验。对于真心想做口译的,眼光肯定会更长远,考证只是一小部分。
除了日常学习以外,小姐姐还参加过不少专业相关的课余活动呢。可以和大家分享一下您参加各种比赛、实践的经验心得吗?
徐燕:
参加比赛经历就会丰富,当然也会意识到自己的不足。每次在赛场上碰到优秀的大佬,都会提醒自己要加倍努力。在策马MTI班里,也遇到了之前在赛场上的朋友,今年他们也成功考取了自己的理想院校。翻译实践我参加得还比较少,主要是学校的项目、活动,还有赛事等等。这些项目针对不同的领域,需要自己去准备背景知识,做好相应功课。
徐燕参赛照
提前规划、明确目标,敢于尝试、加倍努力,幸运总会眷顾不懈坚持的人。非常感谢徐燕小姐姐今天来到CEMA Talk访谈栏目给我们分享这么多实用的干货!
本期CEMA Talk就到这里啦,我们下期不见不散!
本期采访 :王程玉(实习生)
编辑 | 排版:南京小马
➢学员访谈 | Charlotte Qian:三十而已,改变自己,无论何时都可以
➢Austin Guo:“从梦想到现实”—— 威敏口译硕士小哥哥的成长之路
➢经验分享 | 初试12,复试第1!2020北京邮电大学MTI考研一战成功!
往期精彩【面授课程】
【线上直播课程】
戳下方对应的课程名称,即可查看课程详情
👇👇👇
类别 | 课程名称 | 开课时间 |
---|---|---|
笔译 | 7.9-11.12 | |
8.16-9.19 8.27-12.31 8.29-10.11 | ||
口译 | 8.23-10.24 8.23-12.6 9.12-1.8 9.19-1.9 8.10-11.13 | |
双AIIC在线周日同传班 | 9.13-11.29 | |
医学口译实战班(在线) | 8.23-11.8 | |
翻译硕士 | 2020.6-2021.4 | |
2021海外及港澳翻译硕士 | 2020.6-2021.7 | |
公众演讲 | 8.19-9.16 8.30-9.20 | |
实战 | 国际组织文件翻译班 | 随到随学 |
入行 | 2020.9-2022 |
【咨询报名】
扫描/点击图片,长按识别下方任意二维码
即可咨询、报名
策马翻译(南京)
Tel:025-86289499(24h)
有品位的英语学习者
都聚集在这里
ID:cemananjing
谢谢你的在看和支持:)
扫码关注我们
戳原文,了解策马